日本の原風景を求めて、京都美山 / Miyama, the original Japanese landscape

Miyama village, a small village surrounded by mountains, is located in the central of Kyoto prefecture (30 kilometers north of central Kyoto).This village has many traditional agriturism houses (thatched roof,”kayabuki” farmhouses) ,built about 150 to 200 years ago. Miyama, Nantan-City, Kyoto-Prefecture, Japan December 2015, Olympus OM-D E-M1 日本の原風景が広がる、小さな山間集落、美山北集落(かやぶきの里)を、晩秋、霧雨のなかを散策しました。 京都府南丹市美山町北 2015年12月撮影, Olympus OM-D E-M1

穏やかな入江をのぞむ舟屋のまちなみ、伊根 / Ine, funayas are built at the water’s edge.

Two-storied funayas line the bay and are built at the water’s edge. Although located in the Sea of Japan, Ine Bay opens to the south while Aoshima Island acts as a breakwater at the mouth of the inlet leaving the bay calm.This coupled with a low tidal range and the deep waters of the bay make it the perfect place for the funayas.(refer to Ine-cho tourist association) Ine, Yosa-gun Village, Kyoto-Prefecture, Japan November 2015, Olympus OM-D E-M1 穏やかな水をたたえる伊根湾の入江に並ぶ舟屋のまちなみを、東京から日帰りで訪れました。 風情にあふれ、郷愁あふれるこのまちなみが、後世に長く伝えられることを祈ります。 京都府与謝郡伊根町 2015年11月撮影、Olympus OM-D E-M1

美しい坂越湾に抱かれた港町,坂越 / Sakoshi, a beautiful port town has a long history.

Sakoshi flourished as a natural suitable port and as a maritime trade hub in the Seto inland Sea from ancient times. In the 17th Century, Dutch ships entered Sakoshi port several times. The main street with residences with character still remain today. Sakoshi, Ako-City, Hyogo-Prefecture,Japan. October 2015, Olympus OM-D E-M1 天然の良港として,また,瀬戸内の海上交通の要衝として栄えた港町,坂越の風光明媚なまちなみです。 渡来人であった秦氏や、数々の南北朝時代の伝説が残る古くから開けた港町で,17世紀には参勤交代に利用されたほか,西回り航路の拠点ともなり,さらにはオランダ船舶の複数回にわたる入港記録も残されているといいます。 現在は,往時を偲ぶ風格ある「大道(だいどう)」にはゆっくりとした時間が流れています。 兵庫県赤穂市坂越 2015年10月撮影,Olympus OM-D E-M1

「室津千軒」,も今は昔,のどかな港町室津 / Murotsu, flourished as an important port town of the Seto Inland Sea in the Age of Sail.

Murotsu Port was one of the five Seppan-gohaku ports(All of them were located from Settsu Province to Harima Province) opened by the Buddhist priest Gyoki in the Tempyo Era (729-749). It flourished very much as an important port of the Seto Inland Sea in the Age of Sail, and there are many legends and secret stories remaining about it being the origin of courtesans. (Reference : www.city.tatsuno.lg.jp/english ) Murotsu, Tatsuno-City, Hyogo-Prefecture, Japan. October 2015, Olympus OM-D E-M1 十数年前,豪雨の降りしきる中を訪れ,ろくに写真が撮れず心残りであった室津の港町を,10年ぶりに再訪しました。 室津港は,約2000年前、神武天皇の東征先導役がこの地に開港したのが始まりといいます。 藻振ノ鼻(室津半島先端部)と金ヶ崎(たつの市・相生市境)で囲まれた室津湾の、更に東側奥にあることから、「室の如く静かな津」ということで「室の泊」と呼ばれたのがその名の始まりと伝えられています。 『播磨国風土記』に、「コノ泊、風ヲ防グコト室ノゴトシ 故ニ因リテ名ヲナス」と紹介され,奈良時代には僧侶・行基によって「摂播五泊」の一つとされ、海上と陸上交通の要衝として「室津千軒」と呼ばれるほど栄えそうです。同時に,遊女発祥の地とも言われ,木曾義仲の側室であったという伝説の遊女,友君の墓もあります。 江戸時代になると、参勤交代の西国大名の殆どが海路で室津港に上陸して陸路を進んだため、港の周辺は日本最大級の宿場となりました。通常、宿場におかれる本陣は、1軒、多くとも2軒(脇本陣)ですが、室津には6軒(肥後屋・肥前屋・紀国屋・筑前屋・薩摩屋・一津屋)も置かれたそうです。しかし、明治に入ると参勤交代の制度が無くなり、鉄道・道路が内陸部に敷かれたため急速に衰退し,現在は鄙びた港町としてゆっくりとした時を刻んでいます。 兵庫県たつの市御津町室津 2015年10月撮影,Olympus OM-D E-M1

天領の商業地,大宇陀・宇陀松山のまちなみ / Ouda, Uda-Matsuyama, a shogun’s demesne.

Ouda area flourished as an important point for traffic between Nara, Kyoto and Ise from the ancient era. In the Age of Provincial Wars, Akiyama Klan construct a castle, and Matsuyama town was formed as the castle town. The castle was demolished in 1616, but in the Edo period, Matsuyama town became tenryo (a shogunal demesne) , and came to be highly prosperous. Matsuyama, Uda-City, Nara-Prefecture, Japan May 2014, Olympus OM-D E-M1 周囲を吉野山地,大和高原などの山々に囲まれた大宇陀の地は,辺境の地ではありましたが,京都や奈良と伊勢とを繋ぐ交通の要衝でした。 大宇陀は,さらに古く飛鳥時代に遡って,「阿騎野」という名で狩り場として見いだされ,その名を日本書紀にとどめています。 交通の要衝だった大宇陀に本格的に町が形成され始めたのは,戦国時代,秋山氏がこの地に築城し,その城下町として宇陀松山のまちなみが展開したことが由来だと言われています。 その後,秋山氏は豊臣氏に追放され,代わって豊臣秀長(秀吉の弟)の家臣が入城し,城の大規模改修と城下町の拡大整備が行われ,現在に遺る町並みが整えられました。 元和元年(1616年)に城は壊されましたが,江戸時代に入り宇陀松山藩となってからは,織田信雄(信長の次男)が初代城主となり,四代にわたり松山藩を治めました。 元禄7年(1694年)に織田氏は国替えとなり,松山町は幕府の天領となります。 交通の要衝であった松山町は「宇陀千軒」,「松山千軒」と呼ばれて活況を呈したといいます。 (参照:宇陀市松山地区観光案内ホームページ) 奈良県宇陀市松山地区 2014年5月撮影,Olympus OM-D E-M1

豪商屋敷居並ぶ今井町,再訪 / Imai, Residences of wealthy merchants stand in rows

Imai-Town had developed as a jinai-cho around the Shonen-ji Temple, but after Nobunaga Oda disarmed the town, it enjoyed prosperity as an autonomous city, until the end of the Edo period. In the Edo period, the Tokugawa shogunate consequently recognized Imai-town as a township whereby so-kaisho (meeting place of a municipality) as seen in Edo, Osaka, Kyoto and Nara was installed and machi-yakunin (municipal officials) such as sou-doshiyori, machi-doshiyori (ward heads) began to manage affairs of the town under supervision of the shogunate. In Imai-town, today, old houses with their external walls being finished in the okabe style remain in existence,so It’s selected for the Preservation Districts for groups of […]

城崎にて。/ Kinosaki, nostalgic hot spring resorts

Kinosaki is famous as a resort area, with onsen (Japanese hot springs). In 1913, the Japanese writer Shiga Naoya came to Kinosaki and stayed there for three weeks. Kinosaki provided inspiration for his short story, Kinosaki ni te or “In Kinosaki”. Kinosaki, Toyooka-City, Hyogo-Prefecture, Japan September 2013, Olympus OM-D E-M5 作家・志賀直哉の小説,「城崎にて」,で名が知られている城崎温泉の町並みです。 東京から,但馬空港を利用しての,出石町日帰り散策のついでの訪問でしたので,残念ながら温泉には浸かっておりません。 正直,温泉街の雰囲気としては,山形の銀山温泉,長野の渋温泉には劣ると思いますが,特に裏通りの用水沿いの小道には雰囲気がありました。 日が落ちれば,より情緒ある風景に出会えるでしょう。 兵庫県豊岡市城崎 2013年9月撮影 Olympus OM-D E-M5

石見銀山の繁栄を偲ぶ大森のまちなみ / Omori-machi, the vestige of the prosperity of Iwami Ginzan

Iwami Ginzan (silver mine) enjoyed a long history before it closed in 1923. Silver was said to have been discovered there in 1526. In 1533, innovative refining techniques were introduced from South Korea, and with them the production of silver dramatically increased. The vestige of the prosperity of Iwami Ginzan is reflected in the view of Omori-machi. About one kilometer from the magistrate’s office, there still remain merchants’ houses, inns, samurai residences and other structures in the area, once bustled as the center of the silver mine administration. This sight alone is enough to give you an idea how well Iwami Ginzan prospered. ( * citations : Japan National Tourism […]

皿そば屋がひしめく小京都,出石 / Izushi, called the ‘Little Kyoto of Tajima Province ‘

Originally a business center for the Tajima region of Japan, thanks to the river port, Izushi is now a small and culturally strong area that caters to local and foreign tourism. Izushi has castle ruins, a popular local scenic spot. The first and original castle’s location on top of Mount Ariko was too difficult for even the ruling family and their retainers to reach easily and, in 1604, it was moved to the base of the mountain. It is the second castle’s location which now a popular tourist spot . While the castle itself does not exist anymore, the two front guardhouses were restored in 1968. The original castle foundations are still […]

近江商人の繁栄を偲ぶ近江八幡 / Omihachiman.. a castle town with a nostalgic atmosphere.

Omihachiman is a castle town of Hachiman-yama-jo. The castle was built in 1585 on the eastern shore Japan’s largest lake, Lake Biwa. It is also known as a base town for Omi-shonin, or Omi merchants. The quaint streets with lattice windows, the pine trees stretching out from the gardens of private residence, ‘udatsu’ (roof of unusual shape) and the Hachiman-bori area that was the hub of ship transport all are listed and preserved as a national important preservation district for the group of historic buildings. In the Lake Nishinoko area, from Omihachiman to Azuchi, is Japan‘s largest waterfront area, regarded as one of the eight most beautiful spots of Lake […]

近江商人の築いた町,五個荘 / Gokasho, attractive Japanese traditional architectures

  Gokashō (五個荘町 Gokashō-chō) was a town located in Kanzaki District, Shiga Prefecture, Japan. From Edo period until Shōwa period, Gokashō produced many merchants; for example, a founder of Wacoal. Even now, their country houses are kept around Gokashō, particularly Kondō area designated as Important Preservation Districts for Groups of Traditional Buildings. Shigeru Tonomura wrote novels about life of Gokasho merchants. Gokasho-town, Kanzaki District, Shiga Prefecture, Japan. October 2013 Olympus OM-D/E-M1 農村集落,五個荘町の街並みです。 平成10年12月25日、五個荘町金堂の町並みは国の重要伝統的建造物群保存地区に選定されました。 その選定理由は、「金堂の町並みは古代条里制地割を基礎に大和郡山藩の陣屋と社寺を中心に形成された湖東平野を代表する農村集落で、加えて近江商人が築いた意匠の優れた和風健造群の歴史的景観を保存し、わが国として価値が高い」とのことです。 近江商人たちは、郷里を離れることなく、金堂の本宅を守り、進んで社寺や公共のために出資しました。 現在にもなお受け継がれている白壁、舟板張りの屋敷の町並みは非常に魅力的です。 ( 参照:東近江市観光協会) 滋賀県東近江市五個荘町(旧神崎郡) 2013年10月 Olympus OM-D/E-M5

古代からの交通の要衝,関宿 / Seki-juku, known as one of the Three Ancient Barrier.

Seki-juku was the forty-seventh of the fifty-three stations of the Tōkaidō. It is located in former Ise Province in what is now part of the city of Kameyama, Mie Prefecture, Japan. The area around Seki-juku was always a major intersection for travel. During the time of the Jinshin War, it was known as one of the Three Ancient Seki, being called the Ise Suzuka Seki (Ise Suzuka Barrier), and was an administrative checkpoint on the highway to the eastern provinces. During the Edo period, the area flourished was a lively post town, because both the Isebetsu Kaidō ,a highway for pilgrims to the Ise Grand Shrines and the Yamato Kaidō, […]

歴史的情緒あふれる城下町、丹波篠山 / Sasayama, castle town with historical atmosphere

  Sasayama is an historic castle town. In 1609, Tokugawa Ieyasu ordered the construction of a castle on a hill called Sasayama as the base for his offensive against rebels in Osaka Castle. Sasayama Castle fulfilled its purpose, and the castle town of Sasayama came to flourish as the main city of the Tanba region. Even today, the much of the historical townscape is preserved and communicates the atmosphere of the castle town to the present day. (* References:Tanba Sasayama tourism portal site) June 2013, Sasayama-City, Hyogo-Prefecture,Japan. Olympus OM-D/E-M5 丹波篠山は、伝統的な城下町として知られ、篠山城を中心としてその周囲に広がる武家屋敷群、及び商家のまちなみは、伝統的建造物群保存地区に指定されています。 1609年(慶長14年)、徳川家康は、松平康重を常陸国笠間城から丹波国八上城に移し、さらに新城の築城を命じました。これは、山陰道の要衝である丹波篠山盆地に城を築くことによって、大坂の豊臣氏をはじめとする西国諸大名のおさえとするのが目的であったと言われています。 大坂城が落城し、防衛的役割を果たした後は、篠山の城下町は丹波地方の政治的、経済的中心都市として繁栄し、河原町商家群には、妻入りの商家が建ち並び、これらは5M~8M程度の狭い間口と、40M以上に渡る奥行きという独特の構造をしており、表構えは、かつては大戸と千本格子や荒格子または蔀(しとみ)で構成されていました。中二階の窓は出格子と太い格子をしっくいで塗り込めたむしこ窓であり、さらに袖壁、うだつも建造されました。 現在でも、その堂々たる街並みを素晴らしい保存状態で残しています。 (参考:兵庫県篠山市ホームページ) 2013年6月、兵庫県篠山市 Olympus OM-D/E-M5

貝塚寺内町めぐり / Kaizuka, used to be an independent moated community

                                          Kaizuka Jinaicho (Temple town) was an independent moated community, covering an area measuring 800×550M. With the Kitasakai river on the north,the Shimizu river ,south,Osaka Bay,west (serving as natural moats), and a man-made one,east. So,this community was surrounded,as it were,by four moats. A map from 1648 shows that there used to be a guard house at the entrance to this community. The street now we walk on is of those days. ( * Quotations from the information board of Kaizuka City Tourist Association) 26/09/2004? Kaizuka-City, Osaka, Japan. 貝塚寺内町は,南北約800M,東西約550Mの広さを持つ環濠城塞都市だったそうです。 西は大阪湾,北は北境川,南は清水川を濠と見立て,これらを繋ぐ形で,東に人工的な濠を廻らせていたそうです。 慶安元年(1648年)の町絵図によれば,濠の内側には土塁が築かれ,6箇所の町の出入口には番所が設けられていたとのことです。 […]

佐用町平福・宿場町のまちなみ / Hirafuku, post-station town

日本、兵庫県佐用郡佐用町平福の街並みです。 佐用川の水運による物資の運搬による商業の隆盛、旧宿場町、在郷町として栄えた平福の町は、清流・平福川沿いに赤茶色の土蔵が建ち並ぶ風景が有名です。 私が訪れた時には、川遊びをする子供達の声が響いていました♪ The? townscape of Hirafuku, Sayo-town,Hyogo-Prefecture. In the middle age, It flourished as a center of water transportation system along the Sayo-River, as a station post on the Inaba-kaido Road,and as a Zaigomachi (villages with the function of a town) . The scenery of some reddish brown storehouses standing along the Sayo-River (very clear stream ),is well known. Hirafuku,Sayou-Town,Hyogo,Japan

神戸・元町 – 中華街と旧居留地のまちなみ / Motomachi,Kobe – Chinatown & a foreign settlement

                Nankin-machi (Kobe Chinatown). The area has over a hundred Chinese restaurants, shops, and a Chinese temple. Nankinmachi originated in 1868, when Kobe’s port was opened to foreigners including Chinese immigrants. The newcomers settled in the western end of Kobe’s foreign district. Destroyed during the allied bombings of Kobe, Nankinmachi was re-built after the war by the remaining Chinese community that stayed behind. In 1995, it was severely damaged during the Great Hanshin Earthquake. It was quickly re-built, and once again thrives as the center of Chinese culture and activity throughout the Kansai region. There are currently10,000 people residing in Kobe’s Chinatown. 南京町(神戸・元町)の風景です。 […]

ヨーロッパの香り・神戸北野 / Kobe-Kitano, fashionable town

                                          Starbucks?Coffee! Kitano, Kobe-city, Japan. ヨーロッパの香りがする,神戸は北野町の表情です。

富田林・お寺さんを中心に栄えたまち / Tondabayashi, the Temple town

富田林市(大阪府)は,代表的な寺内町の一つです。 寺内町とは,室町時代に浄土真宗などの仏教寺院、道場(御坊)を中心に形成された自治集落のことを指します。 富田林の場合,その中心となったのは,京都興正寺別院でした。 寺内町の歴史的建造物からなる街並みがよく保存されている地域は,重要伝統的建造物群保存地区として選定されています。 Tondabayashi-city (Osaka Prefecture) is one of the representative examples of Jinaicho. Jinaicho (also called Jinaimachi) refers to self-governing communities formed during the Muromachi period, which centered on the Buddhist temples of the Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism) and training seminaries (gobo). In the center of the Tondabayashi-city, there is the Koushouji-betsuin Temple. Districts that remain historic cityscapes as Jinaicho are designated Important Traditional Building Preservation Areas. Tondabayashi, Osaka-prefecture, Japan.

今井町, 自治都市を享受したまちなみ / Imai, autonomous city

今井町(奈良県橿原市)は,当初は称念寺の寺内町として発展しましたが,織田信長によって武装解除されてからは,江戸末期まで,自治権を付与された都市として繁栄を享受しました。 江戸時代には,徳川将軍家は引き続き今井町を自治都市と認めたうえで,江戸や大坂,京都,奈良と同様に惣会所を設け,惣年寄や町年寄に町政に当たらせました。 現在の今井町には外壁を大壁で包んだ古い町並が続いており,それゆえ,重要伝統的建造物群保存地区に選定され、町内の8軒の町屋(商家)が国の重要文化財に指定されております。 Imai-Town had developed as a jinai-cho around the Shonen-ji Temple, but after Nobunaga Oda disarmed the town, it enjoyed prosperity as an autonomous city, until the end of the Edo period. In the Edo period, the Tokugawa shogunate consequently recognized Imai-town as a township whereby so-kaisho (meeting place of a municipality) as seen in Edo, Osaka, Kyoto and Nara was installed and machi-yakunin (municipal officials) such as sou-doshiyori, machi-doshiyori (ward heads) began to manage affairs of the town under supervision of the shogunate. Imai-town, today, old houses with their external walls being finished in the okabe style? remain in existence,so It’s selected for the Preservation Districts for […]

京都,お寺さんコレクション Part5 / The Temples of Kyoto Part5

曼殊院です。左京区一乗寺にある天台宗の仏教寺院さんです。 Manshu-in, also known as the Manshuin Monzeki, is a Tendai temple located near the Shugakuin Imperial Villa at Sakyō-ku, Ichijo-ji, Takenouchi-cho, in northeast Kyoto, Japan. 圓光寺さんは,京都市左京区一乗寺にある臨済宗南禅寺派の寺院さんです。紅葉の名所として知られています。 Enkō-ji is a Zen Buddhist temple located near the Shugakuin Imperial Villa at Sakyō-ku, Ichijo-ji, Kotani-cho, in northeast Kyoto, Japan. It is famous for its fall foliage and Suikinkutsu. 圓徳院さんは、京都市東山区にある高台寺(臨済宗建仁寺派)の塔頭寺院の一つで,庭園が見事です。 Entoku-in is a sub-temple of Kodai-ji Temple, Higashiyama-ku,Kyoto,Japan. It’s famous for its beautiful garden.

京都,お寺さんコレクション Part3 / The Temples of Kyoto Part3

高台寺さんです。京都市東山区にある臨済宗建仁寺派のお寺さんです。豊臣秀吉の正室である北政所(高台院)が秀吉の冥福を祈るため建立した寺院です。 Kōdai-ji is a temple of the Rinzai school of Zen Buddhism in Higashiyama-ku, Kyoto, Japan?the largest subtemple of the Kennin-ji branch. It was established? by Nene (often known by the title Kita no Mandokoro, and who had taken the name Kōdai-in), the widow of Toyotomi Hideyoshi, to pray for her late husband. 瑞峯院は、京都府京都市北区紫野にある、臨済宗大本山大徳寺の塔頭寺院さんです。 Zuiho-in is a sub-temple of Daitoku-ji, in Kita-ku, Kyoto, Japan. 清水寺さんです。ご存知の通り,京都市東山区にある,京都で最も有名なお寺さんです。 Kiyomizu-dera, officially Otowa-san Kiyomizu-dera is an independent Buddhist temple in eastern Kyoto. The temple is part of the Historic Monuments of Ancient Kyoto (Kyoto, Uji and Otsu Cities) UNESCO World Heritage site.  

京都,お寺さんコレクション Part4 / The Temples of Kyoto Part4

大徳寺さんです。京都市北区紫野大徳寺町にあるお寺さんで、臨済宗大徳寺派大本山です。 Daitoku-ji is a Buddhist temple, one of fourteen autonomous branches of the Rinzai school of Japanese Zen. It is located in Kita-ku, Kyoto, Japan. 嵯峨鳥居本は、京都市右京区の嵐山エリアを指しますが,古くは「化野(あだしの)」と呼ばれ、京の人々の埋葬の地だったそうです。 Saga-Toriimoto Area, Ukyo-ku,Kyoto,Japan. Formerly,this area was called ” Adashino “, where since the Heian period people have abandoned the bodies of the dead, exposing them to the wind and rain. 化野念仏寺です。右京区嵯峨野にある浄土宗のお寺さんで,化野は平安時代以来の墓地であり、風葬の地として知られています。 Adashino Nenbutsu-ji ,is a Buddhist temple in Ukyo-ku, Kyoto, Japan. Situated high on a hill overlooking the city from the northwest, it sits in an area where since the Heian period people have abandoned the bodies of the dead, exposing them to the wind and rain. Now, some eight thousand Buddhist statuettes, which […]

京都,お寺さんコレクション Part2 / The Temples of Kyoto Part2

高桐院です。京都府京都市北区紫野にある臨済宗大徳寺派大本山大徳寺の塔頭のひとつです。 Kōtō-in is a sub-temple of Daitoku-ji, in Kita-ku, Kyoto, Japan 源光庵です。京都市北区鷹峯にある曹洞宗のお寺さんです。 Genko-an is a Japanese Zen-Buddhist Temple, in? Kita-ku,? Kyoto, Japan.

京都,お寺さんコレクション Part1 / The Temples of Kyoto Part1

青蓮院門跡です。私が一番好きな寺院です。(2005年1月) このお寺さんは、京都市東山区粟田口エリアにあり,天台宗の寺院です。開基(創立者)は伝教大師最澄。なお,「門跡」とは,皇室や摂関家の子弟が入寺する寺院のことだそうです。 Shōren-in is a Buddhist temple in Kyoto, Japan. Also known as the Awata Palace.Shōren-in was formerly the temple of the imperial abbot of the Tendai headquarters on Mount Hiei; the abbot was required to be chosen from the imperial family or high court aristocracy. ( January,2005 ) 三条大橋から眺めた鴨川です。 The view of the Kamogawa-River, from the Sanjo-Ohashi? Bridge. 金福寺です。京都市左京区一乗寺にある臨済宗南禅寺派のお寺さんです。 Konpuku-ji is a Zen Buddhist temple in Sakyō-ku, Kyoto, Japan. 祇王寺です。京都市右京区にある真言宗大覚寺派の尼寺のお寺さんです。 Gio-ji is a Buddhist ( the Shingon Sect of Buddhism ) temple,? in Ukyo-ku, Kyoto, Japan. It is a nunnery.

幕府の天領・五條 / Gojo・The tenryo (the shogunal demesne)

五條は,古くから,紀州街道,伊勢街道などの交通の要衝として栄え,さらに江戸時代には,幕府の天領(直轄地)として,大名の代わりに代官が置かれ,重要な地域として繁栄したそうです。 今でも,江戸時代の商家などが立ち並ぶ姿を見ることができます。 Gojo flourished as an important transportation hab on Kisyu-Kaido Road, Ise-Kaido Road,and so on ,since ancient times. In the Edo Period, Gojo became a tenryo (a shogunal demesne), and local governors were appointed instead of daimyo. Still now, the street is lined old houses which was built in the Edo period. 奈良県五條市 Gojo, Nara-Prefecture,Japan